請先容許我大笑三聲~哈~~哈哈~~~哈哈哈~~~
小家電,沒有冒犯HK的意思,
但奈特講廣東話~~真的好好笑呀~~~點解可以這麼好笑呀~~~~
第一句,你好,小姐~我就已經快要倒地了~~
然後梨衣子回他,呀~~機器人~~~~~~~~~~~~~我是直接倒地~~~~
有興趣的朋友請到直道吧看~
另外,不用我告訴你奈特出場在哪一段了吧~~~(大眼)
http://tieba.baidu.com/f?kz=553660815
小家電,沒有冒犯HK的意思,
但奈特講廣東話~~真的好好笑呀~~~點解可以這麼好笑呀~~~~
第一句,你好,小姐~我就已經快要倒地了~~
然後梨衣子回他,呀~~機器人~~~~~~~~~~~~~我是直接倒地~~~~
有興趣的朋友請到直道吧看~
另外,不用我告訴你奈特出場在哪一段了吧~~~(大眼)
http://tieba.baidu.com/f?kz=553660815
文章標籤
全站熱搜

你看到我的msn 就知道我也在狂笑,雖然其實還是有點不習慣 "梨衣子我地不如咩囉" ... 有些朋友不一定懂 大概意思可以翻成是"梨衣子我們不如那個那個"... 但這句真的很精要....XD 既能表情到要表情的意思,又不會太露骨..XD 我想不到這是種譯法..XD
原來那句是我們H吧的HK譯法呀~
很有趣呀~~
不過HK版的奈特聲音沒有MOCO本人Man
有點美中不足~~~
真是辛會啊 小姐= = 不習慣 QQ
很有地域性限定的奈特呀~~
HK限定!!??
哈哈哈~超妙的 我..... 我還是比較習慣日文的版本啊
沒錯,尤其妳已經預想到後面要講什麼時,
居然來一個原本不同的東西....
有趣呀~~有趣~~
哈哈哈~~我的天哪~~~這也太妙了吧~~~~ 我只挑一些片段看,已經快不支倒地了, 親愛的小家電,請問HK電視播日劇時都這樣配音播放嗎? HK的翻譯也有點不同耶, 梨衣子在選擇條件的時候,有一個問題是問H的程度, 梨衣子選有點H時,HK版的並切爸是說"想清楚",整個很囧~~~ 但其實讓我笑最嚴重的是泡芙室長, 不知道為什麼,一聽到泡芙室長的配音, 那個聲音就讓我聯想到......曾志偉XDDD
噗~~
我只有看梨衣子和奈特的一小段耶!
JC這麼捧場的說~~~
不行~~~ 完全不能接受這樣的版本阿!!!! 他們還叫"機械夢情人"?? 我都快昏倒了我
放輕鬆~
就當是HK限定版的奈特吧~~噗~~
不過如果奈特講台語...哇~~~~(妄想中)
不過我要竊笑的是,已經比社長的配音好了..XD 我本來就越不喜歡社長那個配音員的....
小家電一副看笑話的樣子
這樣不好唷~~~噗~~~~~~(也忍不住偷笑)
JC 因為配音時會配合香港本身的文化 所以一般都會有改動的 如果習慣配音版的人會覺得很有趣,不會覺得奇怪 但因為我們習慣了看原版本,所以就會覺得有點怪怪的了 我個人也是忠於原音的啦... 原汁原味才是最好...A_A PS 再次爽一下,社長的配音真的不好聽...XD
我個人偏好原音
因為最能忠實把演員的表演呈現出來~
不過各地市場有不同的需求啦~
要婆婆媽媽們看小字幕實在是辛苦了
不像台灣人從小習慣看字幕了說~~~
不過話說我們不是也有配台語的港劇咩??(大笑)
希望這個版本別被室長派看見,否則他們應該會抓狂吧~~(把水嶋的聲音配成這樣) *慶幸他不是奈特的配音員
室長佔盡好處了啦~
配音這塊,就讓點給奈特吧~~
一回家,發現moco竟然化妝成美麗的性感熟少女,驚一跳!不過,很賞心悅目。 話說晴兒可不可以在妳去日本之前版頭再換回moco,否則妳不在,花園版頭又不是 moco…,會很寂しい地餒。 往下一拉,發現主題回到左邊,耶!!! 小色兔,啾一個!
唉~
這個版頭真是純屬意外~
我明明就已經設定成MOCO(我自己看也是MOCO)
為啥就有一些人會看到徐若瑄呢?暈~~
另外...人家不是小色兔啦(不依中)
哈哈哈哈, 好好笑! 但是…誒~~~對我來說,奈特只准講日語! 那麼娘的聲音怎配奈特186的青春機體?冏rz 幸好泡芙的聲音更慘(竊喜ing)。
這叫比上不足比下有餘?
相對論之下也就沒那麼差了..噗~~
我覺得日語比較好!! (堅持)
不用堅持
全世界的人應該都覺得日文版比較好~(大笑)
的確奈特的配音也不是最好的配音 我覺得可以有更合適的 不過依然為社長的聲音竊笑中..XD
哈哈哈
大家都很壞呀 噗~~~~