其實昇基的新聞已經都定期更新在專頁(http://www.facebook.com/lsgtaifc),
部落格再重覆放總是覺得沒有新意 XD
但這一則新聞因為是自己的翻譯,所以還是放上來~~
感覺上自4/10起,每二個月就會有一個日文的翻譯功課得作了(笑)

130331-吉本新聞  

 

晴兒是個不讀書的人(掩面),所以對吉本老師不熟,
google了一下相關資料如下

吉本芭娜娜(1964年7月24日-),本名吉本真秀子,日本當代小說家。
她的父親是著名的作家及評論家吉本隆明。曾就讀於日本大學藝術學院藝術學部。在校期間,她便開始創作。《月影》作為她的畢業作品得到了藝術學部長獎。而之後的作品也是她的代表作《廚房》轟動社會,並在很短時間內爆發發行二百餘萬冊,先後獲得許多文學大獎,包括海燕新人文學獎、泉鏡花獎、藝術選獎等。美、德、意、英、法等十多個國家也紛紛翻譯《廚房》。1989年以長篇小說TUGUMI 一書獲得第二屆山本周五郎 大賞,並於隔年改編成電影。
吉本芭娜娜筆下的青年男女無不敏感憂愁,卻又帶著濃濃的對生命的依戀,從女性角度而表現出一個細膩積極的世界。在她的世界裡死亡是不可避免的,然而怎樣從死亡的陰影中走出才是生活的真諦。作品結局大多光明輝亮,提示主角發掘了生存的意義與勇氣,進而讓讀者同感於何以克服生活中不可避免與難以短時間遺忘之情感羈絆,在日本被稱為「治癒系作家」。
芭娜娜的創作生命力極其旺盛,從《廚房》開始一發不可收拾,連續發表了許多作品,連年雄踞日本暢銷書榜首,形成吉本芭娜娜現象,成為日本文壇近年來一個燦爛的風景。
[編輯]作品

《廚房》英譯本1993,中譯本 1997花城 ,1999時報
《鶇》(1989,中央公論社),中譯本2004時報
《N.P》(1990,角川書店),中譯本1991皇冠、2002時報
《泡沬/聖域》
《甘露》中譯本1999時報;2008上海譯文
《哀愁的預感》(1988,角川書店;1991文庫本修訂版),中譯本1996時報
《蜥蜴》中譯本1999時報
《白河夜船》(1989)中譯本2000時報
《蜜月旅行》中譯本2001時報
《無情/厄運》中譯本2001時報
《身體都知道》中譯本2002時報
《不倫與南美》中譯本2004時報
《王國vol.1 仙女座高台》中譯本2005時報
《盡頭的回憶》(2003,文藝春秋)中譯本2007時報
《王國vol.2 悲痛、失去事物的影子,以及魔法》中譯本2008時報
《王國vol.3 祕密的花園》中譯本2008時報
《雛菊的人生》中譯本2009時報
《食記百味》中譯本2011時報
《王國vol.4另一個世界》中譯本2011時報
《喂!喂!下北澤》中譯本2012時報
《橡子姐妹》中譯本2012時報
《甜美的來生》中譯本2013時報

 

據社團的親辜說,她的代表作廚房一定要看~~~
這麼強力的推薦,那就把它放入書單中囉~~~~

 

另外,吉本老師一直是昇基的FAN,還記得去年在首爾演唱會時昇基很久才離場,據說就是因為和吉本老師見面了~~
這次橫濱的演唱會吉本老師也去了,從FB的朋友那邊看到吉本老師對於這次見面會所發的推特,也一併翻譯了

中譯(引用請註明TAIFC SUNNY)
スンギさんが笑顔でたまに手を振ってくれたりしたので、うちの子どもは有頂天でした。そして私の小説、リサーチが深すぎて、スンギさんにも事務所の代表さんにも喜ばれると同時にちょっとひかれた(笑)。知らないこともなんとか書ける&なんかリアルにしちゃう、それが作家というものなのじゃよ。ば
兒子因為昇基帶著笑容和他揮手打招呼,高興的暈陶陶的。然後我的小說因為調查的過於深入,昇基事務所的代表在樂見之餘也有點在踩煞車(笑)。所謂作家,就是對於未知的東西也能寫的和真的一樣呀~

今日はスンギさんのライブというかファンミーティングでした。もはや息子を見るような温かい気持ちでいっぱい楽しんできました。いちばん前の席で観るのはもう一生なさそう。途中自分の名前が告知されてびっくりした〜!歌は今日もすばらしかったです。ファンの人もいい人ばかりでいい空間でした。
今天是昇基的以演唱會型式舉行的見面會。抱著已經是像是要和自己的小孩見面一樣的溫暖心情在期待著。一輩子都沒有坐在最前排觀看似的,在中間自己的名字被介紹真的嚇了一跳~~今天的歌曲也很精彩。充滿了很好粉絲的很棒空間。

arrow
arrow
    文章標籤
    李昇基 吉本芭娜娜 anan
    全站熱搜

    sunny(晴兒) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()